もはや時間がないのでピッチを上げて進めている。翻訳は非常に難しい。 「不実な美女か貞淑な醜女か」なんてあったけど、いざ翻訳をやってみるとこの言葉は実に重かった。 意味は分かるが日本語にうまく直らないし、直訳するとかなり日本語的に変なのですよ。
最初は、意味が等価になるように正確に日本語に直すようにしていたのだけど、 妙に冗長な文章になるのは避けられないところがあるので、技術的にさえ正確で 意味が等価であれば、日本語として自然な範囲でrewriting(まあ、意訳か...)するのが よさそうだ。
しかし、新しい訳語もつくらないと、だんだん日本語の語彙が貧しくなってしまうので、 重要な用語は訳語も作っているんだけど、これがまた大変;_;
narrative documentというXMLでは非常に重要な文書カテゴリーがあるんですが、 これの日本語訳はなかったのでした。これではXMLを日本語で語るときに困ることになる。 そういうわけで、訳語を作りました。「叙述形式の文書」です*1。 ちなみに、XHTMLとか、docbookとかフロー(文脈のようなものです)を形成する文書は、 この「叙述形式の文書」なのです。
村田さんにもこれはいい感じといわれたので、これから広めることにします。 よろしくね。
*1 実は村田さんと私でうんうんうなって考え出した。近くのnativeにまで議論を吹っかけるしまつである^^;;;