ちょっとした(?)バグを直した。対応しているつもりだったのに間違っていたのよ。
普通は "C-x 3" したバッファで日本語なんて打たないってば。
実は、menudiag.el をいじっていたときに発見したバグなんだけど、menudiag.el はいろいろ変えているので、また今度。
ryaku.ctd
shion辞書の入力省略用の登録単語をまとめたものです。誤変換防止に「@」をつけて変換するようにしてあります。例:「@IBM →日本アイ・ビー・エム株式会社」等
[狐さんかな?より引用]
というのを見つけて、おぉ!!と思い ANTHY の辞書に追加してみたのだが、良く考えたら*1、ローマ字として成り立っていないと egg-remix => egg-anthy と伝わっていかない。なので、ibm は変換できないのだ。*1 って、よく考えなくてもだけど、実際に試さないと気づかないところが弱い。。。
WordNet を Emacs から使う、というと EPWING に変換してあるものを Lookup で検索する、というのが普通だと思う。
最近、Wikipedia の WordNet の説明を読んで、いたく感動*1し、発作的に WordNet 3.0 をそこいら中にインストールして wn コマンドを手打ちで打って遊んでいたのだが、やっぱり Emacs から動かしたくなってきた。Lookup から動かしているときは WordNet の能力のごくごく一部しか見えないのだ。
Emacs から WordNet の wn コマンドを動かすというと、小松くんの wordnet.el がある*2が、ちょっと低機能なのでいつものように大改造してでっち上げてみた。いろんな単語を引いて遊ぶと、結構面白いかも。だけど、細かいところ(mode なんぞ)は超手抜き。ソースに埋め込んである searchtype や 表示文字列は WordNet 3.0 にあわせてあるので、他のバージョンだと違うかも。